Egy ártatlan nyelvi játéknak indult, de végül valóságos kultúrák közötti híd épült a stúdióban egyetlen magyar szó kiejtése köré.
Nemzetközi láncreakció indult egy magyar szó kiejtése után
Rengetegen próbáltuk már különböző nyelvtörők által próbára tenni tudásunk, az álalános iskolától kezdve a felnőtt mindennapokig, a szavak kiejtése sokunkat meglep főleg akkor, ha első próbálkozásra nem sikerül kiejteni a megadott kifejezést vagy szót. Csak néhányat szeretnék említeni a sok közül, köztük a magyar nyelv egyik leghosszabb, nyelvtanilag helyes szavát.
“Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért”, vagy egy mondókát: „Öt török öt görögöt dögönyöz közös örömök közt.”
Jelen esetben a legnagyobb videómegosztó portálra publikált videóban a magyar illetve a külföldi lakosok tudomására hozták, hogy mi történik akkor, ha láncreakciót indítunk egyetlen szó kiejtése után.
A videó címét olvasva már sejthetjük is, hogy miről fog szólni a tartalom: „Hogyan hangzik a magyar nyelv a nem magyar beszélők számára? Mennyire elszigetelt nyelv a magyar?”
A külföldi és a hazánkat képviselő résztvevők számára a cél nem kevesebb volt, mint hogy hallják, egy-egy bonyolult kifejezés kiejtése hogyan változik, ahogy kézről kézre, vagyis fültől fülig jár. Az izgalmas folyamat a „nyelvtörő” szóval indult, amely próbára tette a résztvevők képességeit.
Hogyan birkóznak meg a magyar szavak a globális kiejtéssel?
A kiejtés láncolata egy magyar származású hölgy által kezdődött, és a szó már önmagában izgalmas pillanatokkal csalogatta a nézőket: “Nyelvtörő” – a résztvevőknek ezt a szót kellett válltól-vállig átadniuk, a lehető legpontosabb kiejtéssel.
Amerika következett a porondon, de érintette Franciaországot és Görögországot is, mire elért a távolabbi pontokig. A “Nyelvtörő”, mint összetett szó mindenki másképp értelmezte, de a lelkesedés töretlen maradt. A szereplők büszkén próbálták átadni a stafétát, ügyelve a legapróbb részletekre is.
A kultúrai sokszínűség adott volt, a résztvevők tudása aranyat ér, de ami ennél is fontosabb, egészen pontos transzformálódáson esett át a magyar hölgytől indított szó. A kiejtés minden állomáson csiszolódott kicsit, de a „nyelvtörő” alapkaraktere meglepően felismerhető maradt.
A változatos nemzetiségek szereplőinek reakciói bizonyították, hogy a külföldi fülnek mennyire egzotikusnak hatottak a mi hangzóink.
A bökkenő Franciaországnál kezdődött és egészen Spanyolországig bukfencezett
A láncreakció a következő résztvevőig, aki a videó szerint egy Amerikai férfi volt, egészen gördülékenyen haladt, de az Egyesült Államokat képviselő fiatalember után egy Franciaországból származó hölgy kiejtésénél bukfencet vetett a szó.
Egy apró tévesztés árán „Nyelvturu” formára módosult az eredeti “Nyelvtörő” szó. Ez a sajátos változat megállíthatatlanul söpört végig a többi nemzetiségen, a Görögországot képviselő vidám vállalkozón át egészen Lengyelországot támogató nőig, aki a legnagyobb magabiztossággal, a “Nyelv toro” kiejtés szerint nyújtotta tovább ezt a módosult kifejezést az előtte ülő Spanyol társának.
A kísérlet végén a megfejtésre váró magyar hölgynek így egy teljesen új hangzású szót kellett visszafejtenie, amit egyöntetű sikerrel teljesített.



